So, with Wizard complete, it’s just about time to start Gaim. But, before we kick things off, there are a few points with regard to the Aesir subs we need to address, and I’d like community feedback for some of these points.
At this stage, it seems like the best bet is going to be doing 2 tracks. One that is probably 90% untouched, and one that has several modifications. Obviously, this doesn’t include any potential grammar fixes or whatever. If we do end up going this way, the revised track will likely be the default track, with the untouched track as an alternate. If there are any episode titles that would contain revised terms (I know of at least one), the file names would use those titles rather than the originals.
One thing that will also affect both tracks is the instance of a few lines of Overlord speech that weren’t translated initially and converted to the coded speech. We’d like to translate those lines if anyone would be up for that. I’ll need to find where those lines are since I can’t remember right now, but if anyone would like to help with that, leave a comment below. Those will be included in another alternate set of tracks where appropriate when it starts to come up.
So, if you don’t have a problem with this setup, great. If you are interested in the terms that are candidates for changing (of which a couple are likely being applied across the board), jump ahead and take a look at the list and drop a comment with your thoughts.
Here’s what we’ve got planned to at least look at:
- Wärring vs. Sengoku: This one is a non-issue. All instances of Wärring will be restored to “Sengoku” on both tracks. I’m only listing this so that people don’t have to ask.
- Raiment vs. Jinba vs. Jimber: Aesir used Raiment, but as the call is supposed to invoke a samurai’s jinbaori attire, jinba seems preferable. There’s also the official term used on the Figuarts that being Jimber.
- Invess vs. Inves: I’m probably going to change it to the official spelling with a single S, but this is really a minor change overall. I’ll probably make this change on both tracks for the sole reason of making it easier to do a find/replace and not have to worry about missing it in one track or another.
- Over-Time vs. Aesir: We have a few differing translations for some things based on instances where Over-Time worked on Gaim material, such as:
- “Pulperize” vs. Obliterate: Aesir used more of a pun for Pineapple Arms opposed to Over-Time’s more direct translation.
- Zenith vs. Master: For Kiwami, Aesir used Zenith while Over-Time used Master. The phrase after similarly differs between “M-M-M-M-MIGHTY WARLORD!” and “THE UNMATCHED, PEERLESS GRAND WARLORD”.
- I’m not going to list everything here, but effectively, Aesir would lean towards localizing on proper nouns, while O-T’s versions tend to skew to retaining proper nouns as they are in most cases.
- Suika vs. Watermelon: Ostensibly a non-issue except for the fact that in the first Gaim Gaiden, there is a prototype Suika Lockseed actually named the Watermelon Lockseed. In the event we do a 1080p encode of Gaim Gaiden, this needs to be addressed in some way beforehand, and in my opinion, affects the untouched Aesir subs just as much as it would the revised track. See #1 below for a little more discussion on this.
- Ornac vs. Gridon: This is the big one that I know people are very tossed up about. My personal feeling is to revert it to Gridon as that is the official name. See #2 below for more discussion on this.
- In regards to the Suika vs. Watermelon issues, OrangeLion chose to use Suika for the series Watermelon Lockseed and Watermelon for the Gaiden Lockseed. If we go that route, that would require changing the Lockseed name in the series, but if we change one like this, I feel like we’d then need to change Strawberry to Ichigo, Grape to Budou, and so forth. This may not be an issue if we simply decide not to do an encode of Gaim Gaiden, but I believe in trying our best to create a consistent set of subs as much as possible, and doing something for Gaim Gaiden as well would be nice. One potential solution would be to call the Watermelon Lockseed something like the Proto(type)-Watermelon Lockseed, or simply italicizing Watermelon when used in English vs leaving the font normal when the Suika Lockseed is referenced. Comments on this would be appreciated despite the fact that it’s not a top priority right now since it’ll be a little bit before Suika debuts.
- The Ornac vs. Gridon issue. As I mentioned, I prefer Gridon as that is the official name. Aesir’s solution with Ornac is a clever way to handle the translation situation but it creates an odd disconnect with a proper name when you hear “Gridon” and see Ornac. While this same argument could be applied to things like Ichigo Arms and Budou Arms, I’m not bothered by seeing Strawberry Arms and Grape Arms here like I am with Ornac. The issue we are facing is the explanation of the pun of “donguri=Gridon”/”acorn=Ornac”. The lines, as written now, are presented as:
– “Ornac? Is he kidding?”
– “Like, in “acorn”?”
One method of handling this I considered would be something similar to how the German lines in the OOO movie were done, with “donguri” in a light font above acorn when it comes up in the scene above. Alternately, we could play a little loose with the line and go with some italics to have “Don… guri? Like an acorn?”. I’m otherwise open to suggestions on how else to handle this. If it comes down to using a TL note, so be it.
That’s everything I can remember that I’d be looking at revising or changing outright. As I mentioned in the Wizard wrap up post, because of the nature of how the show phrased things, there’s really no perfect way to handle this, and being that I’m not a translator, I’m limited as to what I can do to make changes. While I know that a consensus is unlikely and I know exactly how far I’d want to take the changes for myself, I want the subs to appeal to as many people as possible. If there are any specific terms that I didn’t mention here, feel free to bring them up in the comments and I’ll add them to the post above. Comments will remain open on this until we start releasing episodes, at which point the changes will be locked. Anything that comes up after that will be posted to Twitter for feedback.